El doblaje de videojuegos: un tema controvertido

GTA V-2

Parece que estos últimos días ha habido bastante revuelo en relación con el doblaje (más bien el no doblaje) de GTA V, el último éxito de ventas de Rockstar. Fue al leer este artículo que Alberto Lloret publicó hace unos días en su blog que decidí hacer una entrada sobre el siempre polémico tema del doblaje, esta vez en los videojuegos. Me gustaría decir que yo soy de esas que disfrutan escuchando y viendo las cosas en versión original con unos buenos subtítulos, pero antes de que se me echen encima los defensores del doblaje y me dejen hecha un guiñapo, (¡todavía me queda mucho por vivir, piedad!), voy a intentar explicar por qué en ocasiones el doblaje ya no es sólo innecesario sino que puede llegar a empobrecer una experiencia videojueguil.

Algunos de los juegos que podemos encontrar hoy día en las tiendas están muy relacionados con los aspectos culturales, los estilos de vida o con las características propias de un país en concreto. Un ejemplo de esto serían la gran mayoría (si no todos) los juegos de Rockstar, como GTA, Red Dead Redemption o L.A. Noire, juegos con los que esta compañía se ha propuesto resucitar para nosotros momentos tan vinculados a su cultura como las películas del salvaje oeste, el cine negro o el mundo de las pandillas. Parte de esa cultura nos llega a través del lenguaje, en este caso el inglés, mediante expresiones, jerga o diversos acentos que nos acercan más a estas realidades. Entonces, dirán algunos, si en este caso el juego se tiene que quedar en inglés, si jugáramos a un juego de samuráis, ¿tendría que estar en japonés? Sería lo mejor, porque dudo bastante que hablaran inglés y mucho menos español en su época. Juegos como Street Fighter IV o la saga Tekken te permiten elegir escuchar a los luchadores tanto en inglés como en japonés dependiendo de su procedencia… aunque este método tiene lagunas, ya que muchos personajes vienen de Corea, Suecia, Alemania, Rusia… y por supuesto no hablan ninguno de estos idiomas.

También hay juegos en los que se ha desarrollado una estrecha relación entre el actor de doblaje y el personaje al que interpreta. Sagas como Resident Evil, Assassin’s Creed, Mass Effect o Metal Gear Solid siempre han contado con las mismas voces (o al menos lo han intentado) para que hubiese un sentido de continuidad en ellas, y estos actores han llegado compartir sensaciones y experiencias con sus personajes de una forma nunca antes vista. La líneas de diálogo de estos personajes se idean y escriben con sus actores de doblaje en mente y opino sólo ellos pueden expresar con acierto cada una de las situaciones descritas en el guión. Un doblaje en cualquier otro idioma arruinaría esta relación casi simbiótica entre actor y personaje y restaría credibilidad a la experiencia del gamer (y de la gamera, ya puestos).

Gamera, el enemigo de Godzilla de toda la vida.

Para terminar, me gustaría mencionar el sangrante caso de Beyond: Two Souls (me niego a llamarlo Dos almas >.<). Creo que es una muy mala decisión el haber doblado al español un juego en el que varios actores (en este caso, Ellen Page y Willem Dafoe, entre otros muchos) no sólo han puesto en él sus caras y dotes interpretativas sino que también han aportado sus voces para crear un producto final de calidad y una historia creíble. Eliminar sus voces de un plumazo y sustituirlas por otras empobrece indefectiblemente la experiencia de los jugadores, por muy buenos que sean los nuevos actores y, en cierto modo, ningunea el brillante trabajo de Page y compañía.

¡Y ojo! No estoy diciendo que no haya doblajes buenos en español: God of War, Uncharted, Batman Arkham Asylum, etc. han demostrado la alta calidad a la que se puede llegar con un doblaje en español. Pero claro, ninguno de estos juegos estaría dentro de los grupos que he descrito antes, por lo que doblarlos no sería a mi entender «tan grave». Por desgracia, hay ejemplos de lo contrario, como en todas las buenas familias (y no pienso mencionar cierto juego de piratas).

En ocasiones, los doblajes que se realizan en nuestro país se dan con unas condiciones de trabajo poco propicias y muchas veces los actores no cuentan con ningún tipo de contexto sobre lo que van a doblar. No hay más que escuchar las palabras de Tito Valverde sobre el doblaje de Heavy Rain para darnos cuenta de esta realidad. Si a esto le sumamos lo común que es contratar a actores famosos para prestar su voz a ciertos juegos como aliciente para las ventas sin que muchos de ellos tengan demasiada experiencia en esto del doblaje, no es raro que nos acabemos encontrando con cosas como la participación de Imanol Arias en Battlefield 4. Sin desperdicio, oiga.

Si analizamos el asunto un poco más en profundidad, nos daremos también cuenta de que en español no le damos mucha importancia al tema de los acentos. Aquí se habla español como dios manda. Por eso, personajes rusos, chinos, árabes, etc. se quedan sin esos acentillos falsos que le dan vida a un doblaje. Uno de los casos que recuerdo es el de Metal Gear Solid: que sí, que el doblaje en español estaba muy bien y marcó un hito en la historia del doblaje en este país, pero que los personajes en la versión inglesa hablaran con acento británico, chino, ruso, etc. y aquí todos hablaran castellano perfectamente, pues como que no.

Pero eh, que también los hay malos en inglés, como las «perlas» que teníamos que escuchar durante la época de PSX y PS2. ¿O quién no recuerda el famosos «I hope this is not Chris’s blood» del primer Resident Evil? ¡Cómo nos sangraban los oídos!

Desde mi punto de vista, creo sinceramente que nos hemos «acomodado» y cerramos los ojos ante la posibilidad de ver, escuchar o jugar a productos audiovisuales que no estén en nuestro idioma. Por este motivo, quizá deberíamos abrir más la mente e intentar comprender otras culturas y otros idiomas más allá de la lengua con la que nos sentimos más cómodos. Me resulta encomiable encontrarme con personas que, sin saber inglés, quieren disfrutar de un juego sólo subtitulado para oír la interpretación de los actores originales, para aprender cosas nuevas o simplemente para poder experimentar el producto tal y como es.

Éste es un tema controvertido y hay muchas opiniones al respecto: ¿cuál es la vuestra?

Anuncios

3 comentarios en “El doblaje de videojuegos: un tema controvertido

  1. Muy acertada tu entrada de este bog, yo soy de los puristas que prefieren el juego/película en su audio original y unos buenos subs al español. Ver anime doblado al ingles, por ejemplo, es algo insoportable para mi, también muchos juegos doblados al español pierden carisma y fuerza interpretativa, cuando vi el “making off” de Heavy Rain y el gran trabajo que se dieron para encontrar los actores exactos, para que después un tipo cualquiera y sin gracia, mate algo tan significativo, pues hay que ser un desconsiderado.
    Siendo latino, no puedo negar que doblajes sobresalientes españoles hay, pero poquísimos, como el de MGS (Alfonso Valles, DIOS), Assassin’s Creed, Batman:AA y el mítico Grim Fandango, el resto es muy truño.
    Saludos desde Chile.

    • ¡Gracias por pasarte y comentar!

      Es cierto que la calidad de la versión original es difícilmente alcanzada por un doblaje, aunque hay excepciones en las que el doblaje es muy bueno y deja un buen sabor de boca en la audiencia, como algunos de los ejemplos que nombras. Sobre todo es sangrante en casos en los que se pierde la interpretación de los actores escogidos especialmente para ese trabajo, como en el ejemplo de Beyond: Two Souls.

      Pero esto no quita que también haya verdaderas aberraciones en versión original, no todo puede ser perfecto.

      ¡Un saludo!

  2. Pues claro, aunque hay juegos que yo creo que lo hacen a propósito, como The House of the Dead, el uno es bastante decente, pero el 2, 3 y 4 son insufribles…creo que trataron de hacerlo pasar como película de cine B, lo cual le da una gracia extra jajaja, otros juegos como el Fragile Dreams, Street Fighter IV, BlazBlue, son un asco en ingles, no hay punto de comparación al japones…pero para gustos, colores como dicen

    Vi el Heavy Rain en japones, y como que choca ver personajes occidentales con esas voces, pero son bastante geniales, seria una nueva forma de disfrutar tan excelente joya, quizás lo pille por ebay. ^.^

    Saludos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s